This page in
English
Localisatie van OpenOffice.org 2.0 / Star Office 8
Vanaf versie 2.0 van OpenOffice.org zal Sun
Microsystems ook een Nederlandstalige versie van Star Office
uitbrengen,
wat versie 8 zal zijn. Dit betekent dat Sun een vertaalbureau zal
inhuren om de vertaling van zowel de GUI als van de help te realiseren.
Om de mogelijkheden van onze opensource-community optimaal te benutten,
is afgesproken dat wij ook een gedeelte van deze vertaling op ons
nemen. Omdat er met name bij de vertaling van de help van versie 1.x.x
al heel veel vertaalwerk verricht is, zullen we deze vertaling, waar
mogelijk, overnemen in versie 2.0.
Om een en ander in goede banen te leiden moeten er
afspraken gemaakt worden en moet bepaald worden hoe we te werk gaan.
Hierover lopen op dit moment een aantal discussies op de localization mailinglist.
Deze pagina zal een samenvatting zijn van wat er allemaal op de
mailinglist wordt afgesproken. Ook is het mogelijk om hier in een later
stadium de voortgang van het project te vermelden.
Wat is er afgesproken
Tussen Sun Microsystems en nl.openoffice.org zijn
de volgende afspraken gemaakt:
- Wij (nl.openoffice.org) gaan de helpbestanden
van Writer vertalen.
- Alpha CRC is het door Sun ingehuurde
vertaalbureau en doet de overige vertalingen.
- Wij bekijken de vertalingen die door Alpha zijn
gedaan en geven hen daar feedback over.
- Alpha maakt een glossary die gebruikt zal
worden bij de vertaling, zowel door ons zelf als door Alpha.
- De communicatie tussen Alpha en de community
zal via de localization lijst en deze pagina verlopen.
Taken
De volgende tabel geeft een overzicht van de taken
die nog uitgevoerd moeten worden (of uitgevoerd zijn) voor dit project.
De voortgang van de taken alsmede de onderlinge taakverdeling voor de
taken van de community wordt bijgehouden op de coordinatie
pagina.
Taak |
Eigenaar |
Onderdeel |
Bestanden |
Datum |
Status |
Reeds vertaalde GUI bestanden nalopen en
retourneren aan Sun |
Alpha |
GUI |
.gsi bestand met vertaalde teksten |
04-02-2005 |
Klaar |
Nalopen opmerkingen van Alpha op reeds
vertaalde teksten |
Community |
GUI |
QA formulieren en .gsi bestand |
14-02-2005 |
Klaar |
Glossary maken en overdragen |
Alpha |
Glossary |
OOo/SO tekstdocument |
|
Klaar |
Glossary nalopen |
Community |
Glossary |
OOo/SO tekstdocument |
|
Klaar |
Style guide maken |
Community |
Style Guide |
OOo/SO tekstbestand |
|
Klaar |
Style Guide nalopen/aanvullen |
Alpha |
Style Guide |
OOo/SO tekstbestand |
|
Klaar |
GUI vertaling afronden |
Alpha |
GUI |
.gsi bestand met vertaalde teksten |
|
Klaar |
GUI vertaling nalopen |
Community |
GUI |
.gsi bestand met vertaalde teksten |
|
Gestart |
Testbuild maken van nieuwe GUI vertaling |
Community
Sun |
GUI |
Testbuild |
|
Klaar |
Migratie 1.x help naar 2.x help |
Sun |
OLH |
gedeeltelijk vertaald .sdf bestand |
04-03-2005 |
Klaar |
Methode OLH vertaling bepalen |
Community |
OLH |
?? |
|
Klaar |
OLH Writer vertalen |
Community |
OLH |
.XLIFF bestanden |
|
Klaar |
OLH overig vertalen |
Alpha |
OLH |
.XLIFF bestanden |
|
Klaar |
Vertalingen reviewen |
Community |
OLH |
Testbuild |
|
Gestart |
Resultaten reviews verwerken |
Community
Alpha |
OLH |
.XLIFF bestanden |
|
Gestart |
Accelerator keys nalopen |
Community |
OOo/SO builds |
Testbuild |
|
Gestart |
Testbuild maken |
Community
Sun |
OOo/SO builds |
.XLIFF bestanden |
|
Klaar |
Eventuele onvolkomendheden wegwerken |
Community
Alpha |
OLH |
.gsi/.sdf bestanden |
|
Gestart |
Definitieve builds maken |
Sun |
OOo/SO builds |
.gsi / .sdf bestanden |
eind december |
Niet gestart |
Werk methodes
Vertalen Help
Het vertalen is inmiddels gereed. Er wordt nog wel volop gereviewed. Meer daarover vind je verderop op deze pagina.
Er is besloten om de vertaling van de
helpbestanden te gaan doen met de open source tegenhanger van de Sun
Translation Editor. Deze is middels de volgende links te downloaden: Windows
Linux/Unix/Solaris
Voor het vertalen kan de Glossary als leidraad
gebruikt worden. Deze glossary is hier te downloaden.
Ook de style guide zal daar binnenkort beschikbaar zijn.
Vertalen gaat als volgt:
- Download de translation editor (zie
bovenstaande links).
- Installeer de translation editor. Voor het
draaien van de translation editor is een java runtime environment
(j2re) nodig. Deze is te downloaden vanaf de website van Sun.
- Download het bestand met de te vertalen
bestanden. Dit kun doen door op deze
link te klikken. Dit bestand bevat 11 kleinere bestanden. Een
daarvan kun je reserveren om te gaan vertalen. Welke bestanden klaar
zijn en welke nog gedaan moeten worden is in onderstaande tabel te
zien. Graag op de localization mailinglist laten weten welk bestand je
wilt gaan vertalen.
- Maak in de translation editor een nieuw project
aan. Dit doe je door in het menu File de optie New Project te kiezen.
Geef aan wat de brontaal (Engels) is en wat de doeltaal (Nederlands)
is. Een projectnaam mag je zelf verzinnen.
- Na het aanmaken van het project kun je het te
vertalen bestand openen door in het File de optie Open te kiezen.
Blader nu naar het bestand en klik op open. Het bestand wordt nu
geopend.
- Aan de linkerkant staat nu de Engelse tekst.
Aan de rechterkant de te vertalen tekst. De tekst kan als in een
tekstverwerker bewerkt worden. Let er wel even op dat de tags (slashes,
backslashes, bookmarks e.d.) in tact blijven.
- Nadat je een segment klaar hebt, even met de
rechtermuisknop op het segment klikken en uit het menu mark as
translated kiezen. Het segment wordt dan gemarkeerd als gelezen.
- Wanneer het hele bestand vertaald is, dan kan
deze weer gezipped worden en aan issue 36620 worden gehangen. Graag het
bestand even gereedmelden op de localization lijst.
Opmerking: De bestandsnaam van de xliff bestanden niet wijzigen aub.
Dit levert weer problemen op bij het samenvoegen van de bestanden.
Laatste reviews
Voordat de Nederlandse versie van OpenOffice.org
2.0 gereleased kan worden moeten er nog een aantal reviews gedaan
worden. Dit zijn:
- Review GUI
- Review accelerator keys
- Review Help
Hieronder is aangegeven hoe een en ander
uitgevoerd kan worden.
Review GUI
Het doel van deze review is het verbeteren van
fouten in de vertaling van de GUI. Om deze review uit te kunnen voeren
moet de GUI dus doorlopen worden.
Alle fouten die gevonden worden moeten gemeld worden in issuezilla. Er
moeten dus issues aangemaakt worden. Bij het aanmaken van de issues
graag om de volgende zaken denken:
- De issues mogen niet te groot worden. Maximaal
10 gevonden fouten per issue.
- Component: ui
- Subcomponent: ui
- Assign to: iano
- Summary: NL: GUI + omschrijving van de fouten.
- In de Issue description komen de fouten te
staan. Hierbij dient de volgende informatie opgegeven te worden:
- de key-id van de string die gewijzigd moet
worden
- de huidige tekst van de betreffende string
(liefst in het engels)
- de nieuwe tekst voor de betreffende
string
- de route naar string (bijvoorbeeld: bestand
--> afdrukvoorbeeld --> pagina), maar dan wel in het
engels.
- Voertaal in de issues is Engels
Op de coordinatiepagina
is te zien wie er met deze review bezig zijn. De benodigde
key-id build kan hier gedownload worden.
Review accelerator keys
De accelerator keys zijn de sneltoetsen waarmee
menu's en functie opgeroepen kunnen worden. Voorbeelden hiervan zijn
Alt+B voor het menu "Bestand" en Ctrl+s voor "Opslaan".
Tot nu toe is er nog weinig aandacht besteed aan deze combinaties en
dat is dan ook duidelijk te zien in GUI. Het doel van deze review is
dan ook om hier meer structuur in aan te brengen. Ook voor deze review
dienen aparte issues aangemaakt te worden. Bij het aanmaken van de
issues graag rekening houden met het volgende:
- De issues mogen niet te groot worden. Het
handigste is om de gevonden problemen per menu of dialoog te groeperen
in een issue.
- component: UI
- subcomponent: UI
- assign to: iano
- summary: NL: Keys + omschrijving van de fouten.
- In de Issue description komen de fouten te
staan. Graag de volgende informatie toevoegen:
- de key-id van de string die gewijzigd moet
worden.
- aangeven wat de huidige accelerator key is
mbv een ~
- aangeven wat de nieuwe accelerator key moet
worden (eveneens met ~)
- Het is de bedoeling dat de accelerator keys
zoveel mogelijk overeen komen met de OS standaard en versie 1.x.x. van
OOo.
- De voertaal in de issues is Engels
Er zijn reeds een aantal issues ingediend die als voorbeeld kunnen
dienen: 55495, 55573, 55576, 55577, 55776, 55780.
Let wel op, bij deze issues ontbreken de suggesties. Het is de
bedoeling dat die er wel bijkomen. Voeg aub niks meer toe aan deze
issues. Deze issues zijn namelijk al opgelost.
Op de coordinatiepagina
is te zien wie er met deze review bezig zijn. De benodigde
key-id build kan hier gedownload worden.
Review help
De helpbestanden zijn gedeeltelijk vertaald door
een vertaalbureau (Alpha CRC) en gedeeltelijk door de community. Een
eerste review van het gedeelte dat door de community is vertaald
(Writer) is reeds gedaan, maar al hetgeen door het vertaalbureau is
gedaan nog niet. Het doel van deze review is dan ook om ervoor te
zorgen dat de help goed in elkaar zit. Dus dat termen in GUI
overeenkomen met termen in helpbestanden, dat de context overal goed is
en dat de teksten taalkundig correct zijn.
Hoe het reviewen in zijn werk gaat en wat er voor nodig is, is te lezen
in dit
document. De werkverdeling zal bijgehouden worden in een lijst die zeer
binnenkort beschikbaar zal komen op de coordinatiepagina.
Bijhouden issues
Op de coordinatiepagina
zal een lijst komen te
staan (als Calc document) waar alle issues in bijgehouden worden.
Wie doen er mee
Onderstaande tabel geeft aan wie reeds aangegeven
hebben dat ze mee willen helpen bij dit project. Bovendien hebben zij
aangegeven geen bezwaar te hebben om op deze pagina genoemd te worden.
Het kan dus zijn dat er mensen zijn die wel meehelpen, maar die nog
geen toestemming hebben gegeven om hier vermeld te worden.
Naam
|
Functie(s) |
Simon Brouwer |
Projectleider nl.openoffice.org, Vertaler |
Remco Gerbrands |
Coordinator localisatie nl.openoffice.org,
Vertaler, Beheerder Coordinatie pagina |
Rafaella Braconi |
Globalization Program Manager bij Sun, onze
contactpersoon bij Sun. |
Dick Groskamp |
Vertaler, reviewer |
Henk van der Burg |
Vertaler, reviewer |
Cor Nouws |
Vertaler |
Leo Vlaskamp |
Vertaler |
Jigal van Hemert |
Vertaler |
Leo Moons |
Vertaler, reviewer |
Renier Leenders |
Vertaler |
Herman Boel |
Vertaler |
Luc Castermans |
Vertaler |
Bert Meersma |
Vertaler, beheerder projectpagina, reviewer |
Dirk
Ruijne |
Reviewer |
Jaap van der Ham |
Reviewer |
Hulp is welkom!
Hulp bij dit project is zeer welkom! Als je wilt
meehelpen, laat dit dan weten in de localization mailinglist
Vragen en opmerkingen
Mocht je vragen en/of opmerkingen hebben over dit project of deze
pagina, dan kun je die kwijt op de localization mailinglist.
Laatste update was op: 19-12-2005
|
|